Língua mandarim
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
   Nota: Este artigo é sobre todos os dialetos chineses do norte e sudoeste. Para o chinês falado e padronizadooficialmente (Putonghua/Guoyu), veja mandarim padrão.
Mandarim (chinês simplificado官话chinês tradicional官話pinyinGuānhuà; lit. "fala dos oficiais"), ou ainda, (chinêssimplificado北方话chinês tradicional北方話pinyinBěifānghuà; lit. "dialetos do norte") é o nome dado a umacategoria de dialetos chineses aparentados, falados por toda a maior parte do norte e do sudoeste da China. Quando éconsiderado um idioma separado, como frequentemente é feito pela literatura acadêmica, o mandarim possui maisfalantes do que qualquer outra língua.
Na linguística, o termo mandarim pode se referir a qualquer um dos dois conceitos distintos:
Chinês padrão ou mandarim padrão (Putonghua / Guoyu / Huayu / Hanyu), que é baseado no dialeto específico domandarim falado em Pequim. O mandarim padrão funciona como a língua oral oficial da República Popular da China, daRepública da China, e é um dos quatro idiomas oficiais de Singapura. O "chinês" - na prática, o mandarim padrão - éuma das seis línguas oficiais das Nações Unidas.
Cada um dos dialetos do mandarim, falados no norte e sudoeste da China. Este grupo de dialetos é o foco deste artigo.No uso cotidiano, o termo mandarim se refere normalmente apenas ao mandarim padrão (Putonghua/Guoyu). Numsentido mais amplo, o mandarim é um grupo diverso de dialetos muito próximos linguisticamente, alguns menosmutualmente inteligíveis que outros. É um agrupamento definido e utilizado principalmente por linguistas, e não écomumente utilizado fora dos círculos acadêmicos, ou como forma de auto-descrição. Em vez disso, quandoperguntados sobre a forma oral do idioma que está utilizando, o chinês que fale uma forma não-padrão do mandarimdescreverá a variante que está falando, por exemplo, mandarim do sudoeste ou mandarim do nordeste, e considerá-lodiferente do mandarim padrão (putonghua); podem nem mesmo reconhecer que o idioma que falam é categorizado peloslinguistas como uma forma de mandarim, neste sentido mais amplo do termo.
Não existe uma identidade comum "mandarim" baseada no idioma; em vez disso, existem fortes identidades regionais,centradas em cada um dos dialetos individuais, devido à ampla distribuição geográfica e diversidade cultural de seusfalantes. Deve-se ressaltar também que, apesar de seu uso difundido no Ocidente, a maior parte dos falantes nativos demandarim são relutantes em reconhecer o termo mandarim para descrever o idioma, já que a palavra não refletequalquer origem chinesa; em vez disso, costuma-se referi à língua simplesmente como 'chinês padrão'.
templochines.JPG
budalogoshangrila.jpg
Curso da Língua Chinesa 汉语 
Mandarin
SHANGRILA CURSOS
C:\Users\Mario\AppData\Local\Microsoft\Windows\Temporary Internet Files\Content.IE5\NBWFII9X\MP900362625[1].jpg
C:\Users\Mario\AppData\Local\Microsoft\Windows\Temporary Internet Files\Content.IE5\7RVNH329\MP900362643[1].jpg
budalogoshangrila.jpg
Língua mandarim
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
   Nota: Este artigo é sobre todos os dialetos chineses do norte e sudoeste. Para o chinês falado e padronizadooficialmente (Putonghua/Guoyu), veja mandarim padrão.
Mandarim (chinês simplificado官话chinês tradicional官話pinyinGuānhuà; lit. "fala dos oficiais"), ou ainda, (chinêssimplificado北方话chinês tradicional北方話pinyinBěifānghuà; lit. "dialetos do norte") é o nome dado a umacategoria de dialetos chineses aparentados, falados por toda a maior parte do norte e do sudoeste da China. Quando éconsiderado um idioma separado, como frequentemente é feito pela literatura acadêmica, o mandarim possui maisfalantes do que qualquer outra língua.
Na linguística, o termo mandarim pode se referir a qualquer um dos dois conceitos distintos:
Chinês padrão ou mandarim padrão (Putonghua / Guoyu / Huayu / Hanyu), que é baseado no dialeto específico domandarim falado em Pequim. O mandarim padrão funciona como a língua oral oficial da República Popular da China, daRepública da China, e é um dos quatro idiomas oficiais de Singapura. O "chinês" - na prática, o mandarim padrão - éuma das seis línguas oficiais das Nações Unidas.
Cada um dos dialetos do mandarim, falados no norte e sudoeste da China. Este grupo de dialetos é o foco deste artigo.No uso cotidiano, o termo mandarim se refere normalmente apenas ao mandarim padrão (Putonghua/Guoyu). Numsentido mais amplo, o mandarim é um grupo diverso de dialetos muito próximos linguisticamente, alguns menosmutualmente inteligíveis que outros. É um agrupamento definido e utilizado principalmente por linguistas, e não écomumente utilizado fora dos círculos acadêmicos, ou como forma de auto-descrição. Em vez disso, quandoperguntados sobre a forma oral do idioma que está utilizando, o chinês que fale uma forma não-padrão do mandarimdescreverá a variante que está falando, por exemplo, mandarim do sudoeste ou mandarim do nordeste, e considerá-lodiferente do mandarim padrão (putonghua); podem nem mesmo reconhecer que o idioma que falam é categorizado peloslinguistas como uma forma de mandarim, neste sentido mais amplo do termo.
Não existe uma identidade comum "mandarim" baseada no idioma; em vez disso, existem fortes identidades regionais,centradas em cada um dos dialetos individuais, devido à ampla distribuição geográfica e diversidade cultural de seusfalantes. Deve-se ressaltar também que, apesar de seu uso difundido no Ocidente, a maior parte dos falantes nativos demandarim são relutantes em reconhecer o termo mandarim para descrever o idioma, já que a palavra não refletequalquer origem chinesa; em vez disso, costuma-se referi à língua simplesmente como 'chinês padrão'.
Módulo 1
SHANGRILA CURSOS
budalogoshangrila.jpg
Língua mandarim
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
   Nota: Este artigo é sobre todos os dialetos chineses do norte e sudoeste. Para o chinês falado e padronizadooficialmente (Putonghua/Guoyu), veja mandarim padrão.
Mandarim (chinês simplificado官话chinês tradicional官話pinyinGuānhuà; lit. "fala dos oficiais"), ou ainda, (chinêssimplificado北方话chinês tradicional北方話pinyinBěifānghuà; lit. "dialetos do norte") é o nome dado a umacategoria de dialetos chineses aparentados, falados por toda a maior parte do norte e do sudoeste da China. Quando éconsiderado um idioma separado, como frequentemente é feito pela literatura acadêmica, o mandarim possui maisfalantes do que qualquer outra língua.
Na linguística, o termo mandarim pode se referir a qualquer um dos dois conceitos distintos:
Chinês padrão ou mandarim padrão (Putonghua / Guoyu / Huayu / Hanyu), que é baseado no dialeto específico domandarim falado em Pequim. O mandarim padrão funciona como a língua oral oficial da República Popular da China, daRepública da China, e é um dos quatro idiomas oficiais de Singapura. O "chinês" - na prática, o mandarim padrão - éuma das seis línguas oficiais das Nações Unidas.
Cada um dos dialetos do mandarim, falados no norte e sudoeste da China. Este grupo de dialetos é o foco deste artigo.No uso cotidiano, o termo mandarim se refere normalmente apenas ao mandarim padrão (Putonghua/Guoyu). Numsentido mais amplo, o mandarim é um grupo diverso de dialetos muito próximos linguisticamente, alguns menosmutualmente inteligíveis que outros. É um agrupamento definido e utilizado principalmente por linguistas, e não écomumente utilizado fora dos círculos acadêmicos, ou como forma de auto-descrição. Em vez disso, quandoperguntados sobre a forma oral do idioma que está utilizando, o chinês que fale uma forma não-padrão do mandarimdescreverá a variante que está falando, por exemplo, mandarim do sudoeste ou mandarim do nordeste, e considerá-lodiferente do mandarim padrão (putonghua); podem nem mesmo reconhecer que o idioma que falam é categorizado peloslinguistas como uma forma de mandarim, neste sentido mais amplo do termo.
Não existe uma identidade comum "mandarim" baseada no idioma; em vez disso, existem fortes identidades regionais,centradas em cada um dos dialetos individuais, devido à ampla distribuição geográfica e diversidade cultural de seusfalantes. Deve-se ressaltar também que, apesar de seu uso difundido no Ocidente, a maior parte dos falantes nativos demandarim são relutantes em reconhecer o termo mandarim para descrever o idioma, já que a palavra não refletequalquer origem chinesa; em vez disso, costuma-se referi à língua simplesmente como 'chinês padrão'.
Mandarin é nome dado uma categoria de dialetos chineses aparentados, falados portoda maior parte do norte do sudoeste da China. Quando é considerado um idiomaseparado, como frequentemente é feito pela literatura acadêmica, mandarim possui maisfalantes do que qualquer outra língua.
Na linguística, termo mandarim pode se referir qualquer um dos dois conceitosdistintos:
Chinês padrão ou mandarim padrão (Putonghua Guoyu Huayu Hanyu), que é baseadono dialeto específico do mandarim falado em Beijing. mandarim padrão funciona como alíngua oral oficial da República Popular da China, é um dos quatro idiomas oficiais deSingapura. "chinês" na prática, mandarim padrão é uma das seis línguas oficiais dasNações Unidas.
Cada um dos dialetos do mandarim, falados no norte sudoeste da China. No usocotidiano, termo mandarim se refere normalmente apenas ao mandarim padrão(Putonghua/Guoyu). Num sentido mais amplo, mandarim é um grupo diverso de dialetosmuito próximos linguisticamente, alguns menos mutualmente inteligíveis que outros.
SHANGRILA CURSOS
budalogoshangrila.jpg
Etimologia história
termo "mandarim" nasceu das relações comerciais entre portugueses chineses no início do século XVII.Os comerciantes lusitanos aportavam nas cidades chinesas em busca de chá, seda outros artigos exóticos, etratavam com funcionários determinados pelo governo imperial da China. Seus subordinados eramproibidos de entrar em contato com os forasteiros, devido ao comércio, era feito apenas com os chinesesque mandavam, assim idioma utilizado por estes funcionários ficou conhecido como "mandarim" noocidente. Outra versão largamente difundida para origem da palavra é que ela viria originalmente do hindi"mantri", significando "conselheiro", "ministro de estado", passando então ao malaio "mantri", então aoportuguês "mandarim" e, partir do português, foi assimilada por outras línguas européias, incluindo oinglês, onde registro do primeiro uso da palavra "mandarin" data de 1589.
mandarim possui 80 000 (oitenta mil) caracteres, chamados de hanzis, dos quais 7 000 (sete mil) sãomais usados.
Uma pesquisa nacional do Ministério da Educação da China mostrou que hoje em dia 94% dos chinesesfalam mandarim, língua oficial do país, na China chamada de putonghuaNada surpreendente para umapopulação que possui 55 minorias étnicas (10% da população em termos quantitativos), todas com seusdialetos próprios.
mandarim se tornou língua nacional da China em 1956, mas desde esta época, país discute se forçar suasminorias étnicas falar mandarim não seria como condená-las ao fim. Pelo visto, resistência é forte. NoTibete, por exemplo, onde maioria da população ainda é pobre, todos falam tibetano só topo dapirâmide social possui um putonghua básico. É bom lembrar que língua é parte das manifestaçõesculturais de um povo e, no caso do Tibete, pode bem ilustrar resistência do povo local ao domínio daocupação chinesa.
Por sua vez, ironicamente, hoje, pelos cálculos do governo, 30 milhões de pessoas estão aprendendo chinêsno mundo.
SHANGRILA CURSOS
budalogoshangrila.jpg
Chinês simplificado
chinês simplificado é um dos dois padrões de escrita da língua chinesa. É uma formasimplificada dos caracteres do chinês tradicional criada pela República Popular da China parafomentar alfabetização.
Atualmente, chinês simplificado é usado na China comunista, em Singapura pelacomunidade chinesa da Malásia, mas não é usado em Taiwan (República da China).
chinês tradicional é usado em Hong Kong, Macau, Taiwan também por chinesesemigrados em todo mundo, embora forma simplificada ganhe gradualmentepopularidade.
Os caracteres simplificados foram criados partir de uma diminuição no números de traçosempregados, utilizando padrões regulares, substituindo todas as ocorrências de determinadocomponente por uma variante mais simples. Outros caracteres foram simplificadosirregularmente, de forma imprevisível do original tradicional. Outros caracteres nãosofreram qualquer alteração, permanecendo idênticos aos originais tradicionais.
SHANGRILA CURSOS
budalogoshangrila.jpg
Transliteração
Após Revolução comunista chinesa, em 1949, uma comissão de filólogos criouum novo sistema conhecido como pinyin. Como um exemplo, no sistemaromanizado escreve-se "Mao Tsé Tung", enquanto que em pinyin grafa-se "MáoZédōng". Para indicar os tons utilizam-se  acentos sobre as vogais ou aindanúmeros, ao final de cada sílaba.
SHANGRILA CURSOS
budalogoshangrila.jpg
De modo geral, um único caractere chinês é igual uma sílaba. Uma sílaba em comumdo chinês moderno geralmente consiste de uma inicial uma final com um tom. O  tom ésobreposto na sílaba inteira. Uma sílaba pode também não têm inicial, mas todas as sílabasdevem ter um final.
doc_main_uvee.bmp
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
TOM
ESCRITA
DESCRIÇÃO
Alto e nivelado
Começa em tommediano, entãosobe até o topo
dǎ
Começa de médiopara baixo, desceaté embaixo e entãosobe até o topo
Começa no topo,então desce rápidoe forte até embaixo
TONS
O chinês mandarim tem quatro tons e mais um atonal, ou neutro.
budalogoshangrila.jpg
Tom.bmp
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k
h
j
q
x
z
c
s
zh
ch
sh
r
INICIAIS
sílaba em chinês é composta de uma inicial, que é uma consoante onde começa sílaba, euma final, que cobre resto da sílaba. As iniciais correspondem às consoantes. Contudovale pena mencionar que uma final pode iniciar sílaba, fazendo papel de inicial, masserá grafada como consoante, que são w, ao final da lista abaixo.
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
bpsom.bmp
dtsom.bmp
b como o som de “p” em “pombo”, é um “p” brando e não aspirado
p como o som do segundo “p” em “hipopótamo”, é um “p” fechado easpirado
m como o som de “mo” em “morcego”
f como o som de “fo” em “formiga”
d como o som de “t” em “tubarão”, um “t” brando e não aspirado, talqual em “titia” no sotaque de Pernambuco (Brasil)
t como o som de “t” em “tartaruga” ou como um “t” fechado easpirado
n como o som de “n” em “novelo”
l como o som de “l” em “leão”
g como o som de “c” em “vaca” ou como um “q” brando e nãoaspirado, o que é difícil para os lusófonos
k como o som de “q” em “quero” ou como um “q” fechado, masaspirado
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k
h
j
q
x
z
c
s
zh
ch
sh
r
budalogoshangrila.jpg
Coloque um papel na frente da suaboca observe que quando vocêpronuncia papel se movimenta ounão
SHANGRILA CURSOS
h como o som de “r” em “rato” com som rascante
j como o som de “dj” como em “Djavan” ou “j” de “jipe” (lembrando a pronúncia original norte-americana“jeep”)
q como o som de “tsi” ou como o “t” chiado de “tigre”, com o sotaque chiado carioca (Rio de Janeiro, Brasil)
x como o som de “ci” em “cítara”, com os cantos dos lábios abaixados, contudo, o exemplo com maior retençãopela memóriza é o “xi” em “xixi”, sem chiado, tal qual falado por neném, que naturalmente põe a boca naposição certa
z como o som de “z” em “zebra”, sibilante, mas não aspirado
c como o som de “ts” em “Lao Tse”, sibilante e aspirado
s como o som de “s” em “serpente”
zh como o som de “j” em “jeans”, não aspirado
ch como o som de “tch” do nosso “tchau”, aspirado, tal qual o “c” no “ciao” do italiano
sh como o som de “sh” em “shampoo”
r como o som do “r” de “sir” inglês
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k
h
j
q
x
z
c
s
zh
ch
sh
r
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
y com som equivalente a “i”
w com som equivalente a “u”
Muita atenção deve ser dada para a pronúncia as chamadas consoantes “aspiradas”. É necessário soltar o ar
enquanto a consoante é pronunciada.
p como "p" in "pato"
t como o "t" in "tatu"
k como "c" in "canguru"
q mais forte que "ch" in "chifre"
c como "ts" em "tsunami"
ch (som aspirado, com a língua enrolada atrás, não encosta nos dentes)
Diferenças entre certas iniciais mais próximas (com praticamente o mesmo som de fundo), é justamente aprimeira não ser aspirada e a segunda sim, aspirada (ou seja, o resultado é bem distinto):b / p d / t g / k j / q z /c zh / ch.
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k
h
j
q
x
z
c
s
zh
ch
sh
r
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
bpsom.bmp
dtsom.bmp
b como o som de “p” em “pombo”, é um “p” brando e não aspirado
p como o som do segundo “p” em “hipopótamo”, é um “p” fechado easpirado
m como o som de “mo” em “morcego”
f como o som de “fo” em “formiga”
d como o som de “t” em “tubarão”, um “t” brando e não aspirado, talqual em “titia” no sotaque de Pernambuco (Brasil)
t como o som de “t” em “tartaruga” ou como um “t” fechado easpirado
n como o som de “n” em “novelo”
l como o som de “l” em “leão”
g como o som de “c” em “vaca” ou como um “q” brando e nãoaspirado, o que é difícil para os lusófonos
k como o som de “q” em “quero” ou como um “q” fechado, masaspirado
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k
h
j
q
x
z
c
s
zh
ch
sh
r
budalogoshangrila.jpg
Coloque um papel na frente da suaboca observe que quando vocêpronuncia papel se movimenta ounão
i
u
  ü
a
ia
ua
o
uo
üe
e
ie
er
ai
uai
ei
uei(ui)
ao
iao
ou
iou(iu)
an
ian
uan
üan
en
in
uen(un)
üen
ang
iang
uang
eng
ing
ueng
ong
iong
FINAIS
No chinês moderno, há 38 finais ao lado das 21 iniciais acima representadas.
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
i
u
  ü
a
ia
ua
o
uo
üe
e
ie
er
ai
uai
ei
uei(ui)
ao
iao
ou
iou(iu)
an
ian
uan
üan
en
in
uen(un)
üen
ang
iang
uang
eng
ing
ueng
ong
iong
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
i
u
  ü
a
ia
ua
o
uo
üe
e
ie
er
ai
uai
ei
uei(ui)
ao
iao
ou
iou(iu)
an
ian
uan
üan
en
in
uen(un)
üen
ang
iang
uang
eng
ing
ueng
ong
iong
a como o som de “a” em “abelha”
o como o som de “o” em “borboleta”
 e como o som de “e” de “elefante” aproximando-se de umsom gutural
 i, u, ou e in têm o mesmo som de em português, com aexceção do i após z, c, s, zh, ch e r, cujo som fica maisfechado como o som de “i” em “girafa”
 ü é justamente o ü do francês, com os lábios em forma debico produzem um som próximo do “i” (o “u” do francês)
ai como o som de “ai” em “papagaio”
ei como o som de “ei” em “baleia”
ao como o som de “au” em “bacalhau”
ia como “ia” em “jibóia”
ie como “ie” em “dieta”
iao como “ial” em “filial”
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
i
u
  ü
a
ia
ua
o
uo
üe
e
ie
er
ai
uai
ei
uei(ui)
ao
iao
ou
iou(iu)
an
ian
uan
üan
en
in
uen(un)
üen
ang
iang
uang
eng
ing
ueng
ong
iong
iou (iu) como “iou” em “miou”
üe como o som de “iuê”
er como o som de “ar” do inglês “art”, na pronúncia norte-americano, com a língua enrolada atrás
ian como o som de “ien“ em “hiena”, fechado e semprolongar o “n”
an como o som de “án“ aberto, com a língua terminandoatrás dos dentes superiores, sem prolongar o “n”, tal qualé o som de “an” em andorinha”
en como o som de “en” em “centopéia“
üen como o som de “iuin”
uen (un) como o som de “uen” em “agüentar”
uei, uen e iou quando precedidos por uma inicial, sãografados como ui, un e iu respectivamente.
as finais terminadas em -ng, a seguir, têm em comum umsom nasalizado como "ng" na onomatopéia "Bang" sem
pronunciar-se o "g“
ang como o som de um “a” aberto que se tornandoanasalado, como o som de “an” em “carangeiro”
eng como o som de “on” em “lontra”
ing como o som de “in” em “ingratidão” com o “n” longo
ong como o som de “on” em “cegonha”
budalogoshangrila.jpg
nǐ
(pro)
Você
hǎo
(adj)
bom, bem
你好
nǐhǎo
Olá!
zài
(adv)
novamente
jiàn
(v)
ver
再见
zàijiàn
Adeus!
MUDANÇAS DE TONS
O 3º tom, quando imediatamente seguido de um outro 3º tom, deveser pronunciado no 2º tom.
Nǐ hǎo = Ní hǎo
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
nǐ
(pro)
Você
hǎo
(adj)
bom, bem
你好
nǐhǎo
Olá!
zài
(adv)
novamente
jiàn
(v)
ver
再见
zàijiàn
Adeus!
Dialogo
-Nǐ hǎo !
-Zài jiàn !
budalogoshangrila.jpg
1
zi ci si
z c s
2
zhi chi shi
zh ch sh
3
ju jue juan jun
qu que quan qun
xu xue xuan xun
jü jüe jüan jün
qü qüe qüan qün
xü xüe xüan xün
4
yu yue yuan yun
ü üe üan ün
5
ya ye yao you
yan yin ying yang
yong
ia ie iao iou
ian in ing iang
iong
6
wu wa wo wai
wei wan wen wang
weng
u ua uo uai
uei uan uen uang
ueng
REGRAS DE ORTOGRAFIA FONÉTICA
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
1
zi ci si
z c s
2
zhi chi shi
zh ch sh
3
ju jue juan jun
qu que quan qun
xu xue xuan xun
jü jüe jüan jün
qü qüe qüan qün
xü xüe xüan xün
4
yu yue yuan yun
ü üe üan ün
5
ya ye yao you
yan yin ying yang
yong
ia ie iao iou
ian in ing iang
iong
6
wu wa wo wai
wei wan wen wang
weng
u ua uo uai
uei uan uen uang
ueng
REGRAS DE ORTOGRAFIA FONÉTICA
budalogoshangrila.jpg
1
bo
po
ba
pa
bi
pi
2
de
te
da
ta
di
ti
3
ge
ke
ga
ka
gu
ku
4
ji
qi
jia
qia
jiu
qiu
5
zi
ci
za
ca
ze
ce
6
zhi
chi
zha
cha
zhe
che
7
yin
ying
lin
ling
jin
jing
8
yan
yang
gan
gang
kan
kang
9
gen
geng
men
meng
fen
feng
DISCRIMINAÇÃO DE SONS
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
1
bo
po
ba
pa
bi
pi
2
de
te
da
ta
di
ti
3
ge
ke
ga
ka
gu
ku
4
ji
qi
jia
qia
jiu
qiu
5
zi
ci
za
ca
ze
ce
6
zhi
chi
zha
cha
zhe
che
7
yin
ying
lin
ling
jin
jing
8
yan
yang
gan
gang
kan
kang
9
gen
geng
men
meng
fen
feng
DISCRIMINAÇÃO DE SONS
budalogoshangrila.jpg
bǎ
bǔ
qǐ
xiē
xié
xiě
xiè
mēi
méi
měi
mèi
guān
guán
guǎn
guàn
xǐ
duī
duí
duǐ
duì
mīng
míng
mǐng
mìng
tiān
tián
tiǎn
tiàn
yǐ
huī
huí
huǐ
huì
xiū
xiú
xiǔ
xiù
TREINO DE TONS
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
bǎ
bǔ
qǐ
xiē
xié
xiě
xiè
mēi
méi
měi
mèi
guān
guán
guǎn
guàn
xǐ
duī
duí
duǐ
duì
mīng
míng
mǐng
mìng
tiān
tián
tiǎn
tiàn
yǐ
huī
huí
huǐ
huì
xiū
xiú
xiǔ
xiù
TREINO DE TONS
budalogoshangrila.jpg
TREINO DE TONS
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
TOM NEUTRO
Em chinês há certas sílabas que são brandas e têm um tom fraco. Isto é conhecido como tom neutro, cujanotação é pela ausência de sinal de tom.
budalogoshangrila.jpg
FINAL RETROFLEXA
A final  "er" é algumas vezes incorporada a outra final para formar a finalretroflexa e quando é assim usada, não é mais uma sílaba independente.
Uma final retroflexa é representada pela letra "r" adicionada ao final da palavra.
huì + er -> huìr
yíhuìr 一会儿 um momento
diǎn + er -> diǎnr
yìdiǎnr 一点儿 um pouco
nǎ + er -> nǎr
nǎ哪儿 onde
zhè + er -> zhèr
zhèr 这儿 aqui
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
FINAL RETROFLEXA
A final  "er" é algumas vezes incorporada a outra final para formar a finalretroflexa e quando é assim usada, não é mais uma sílaba independente.
Uma final retroflexa é representada pela letra "r" adicionada ao final da palavra.
huì + er -> huìr
yíhuìr 一会儿 um momento
diǎn + er -> diǎnr
yìdiǎnr 一点儿 um pouco
nǎ + er -> nǎr
nǎ哪儿 onde
zhè + er -> zhèr
zhèr 这儿 aqui
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
Duì bù qǐ
  
Desculpe-me
Méi guānxi
没关系
Está tudo bem
Méi
Não
Xièxie
谢谢
Obrigado
guānxi
关系
relação
bú kèqi
不客气
Não há de que
Não
míngtiān
明天
Amanhã
jiàn
Ver
Míngtiān jiàn
明天见
(nos)vemos amanhã
xiūxi
休息
Descansar
yíhuìr
一会儿
Um momento
xiūxi yíhuìr
休息一会儿
Descansar um momento
hǎo
Bom
hǎo ba
 
Tudo bem
Vocabulário
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
Caracter Chinês
Pinyin
1
2
èr
3
sān
4
5
wǔ
6
liù
7
8
9
jiǔ
10
shí
budalogoshangrila.jpg
Números
budalogoshangrila.jpg
Números
A maneira de se escrever o número 2 , ocorre de duas maneiras :
1 – Quando contando sem um classificador, o numero 2 é sempre  èr
                      
yī      èr        sān    sì     wǔ
2 – Quando ocorre em uma frase com um classificador, o número 2 será sempre  liǎng  :
两本书 -  liǎng Ben shū  Dois livros
两个人 – liǎng gè rén   - Duas pessoas
Quando se escreve o número de telefones, usa-se os dígitos de 0 a 9. O número 2 será sempre èr  
Exemplo :
Meu número de telefone é 86225602
我的电话号码是  八六二二五六零二
wǒ de diànhuà hàomǎ shì bā liu èr  èr wǔ liu líng èr
SHANGRILA CURSOS
SHANGRILA CURSOS
Caracteres Chineses
Pinyin
Observação
11
十一
shíyī
10+1
12
十二
shí'èr
10+2
13
十三
shísān
10+3
19
十九
shíjiǔ
10+9
20
二十
èrshí
2x10
21
二十一
èrshíyī
2x10+1
22
二十二
èrshí'èr
2x10+2
30
三十
sānshí
3x10
40
四十
sìshí
4x10
90
九十
jiǔshí
9x10
99
九十九
jiǔshíjiǔ
9x10+9
budalogoshangrila.jpg
Números
SHANGRILA CURSOS
Caracteres Chineses
Pinyin
100
一百
yībǎi
101
一百零一
yībǎilíngyī
111
一百一十一
yībǎiyīshíyī
120
一百二十
yībǎi'èrshí
200
二百
èrbǎi
budalogoshangrila.jpg
Números
SHANGRILA CURSOS
Caracteres Chineses
Pinyin
1000
一千
yīqiān
1001
一千零一
yīqiānlíngyī
1010
一千零十
yīqiānlíngshí
1100
一千一百
yīqiānyībǎi
9999
九千九百九十九
jiǔqiānjiǔbǎijiǔshíjiǔ
10000
一万
yīwàn
1000000
一百万
yībǎiwàn
100 000 000
一亿
yīyì
budalogoshangrila.jpg
Números
SHANGRILA CURSOS
VOCABULÁRIO
nín
você (respeitoso)
guì
honra
xìng
chamar-se  (sobrenome)
ter um sobrenome
wǒ
Eu
Zhāng
(um sobrenome)
nǐ
você
jiào
chamar-se (nome)
shénme
什么
qual
míngzi
名字
nome
Jīngshēng
京生
(um nome)
ele
Wāng
(um sobrenome)
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
Nín guì xìng
您贵姓
Qual é seu nome (de família)?
Wǒ xìng Zhāng.
我姓张
Meu nome de família é Zhang
Nǐ jiào shénme míngzi?
你叫什么名字
Qual é seu nome?
Wǒ jiào ZhāngJīngshēng
我叫张京生
Meu nome é Jingsheng.
Tā xìng shénme
他姓什么
Qual é o nome de família dele?
Tā xìng Wāng
他姓王
O nome de família dele é Wang
DIÁLOGO 1 : QUAL É SEU NOME DE FAMÍLA?
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
VOCABULÁRIO 2
shì
ser
shéi
quem
de
(partícula possessiva)
wǒde
我的
meu
lǎoshī
老师
professor
rènshi
认识
saber
xuésheng
学生
aluno
ma
(partícula interrogativa)
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
Tā shì shéi
他是谁
Quem é (ele)?
Tā shì wǒde lǎoshī.
他是我的老师
Ele é o meu professor.
Nǐ rènshi tā ma?
你认识他吗
Você o conhece?
Rènshi,tā shì Zhāng lǎoshī de
xuésheng
认识,他是张老师的学生
Sim, ele é um aluno doprofessor Zhang
DIÁLOGO 2 : QUEM É ELE?
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
VOCABULÁRIO 3
péngyou
朋友
amigo
Lǐ
(um sobrenome)
Dàhǎi
大海
(um nome)
tāde
他的
dele
hǎi
mar
Shànghǎi
上海
Shanghai
budalogoshangrila.jpg
SHANGRILA CURSOS
Nǐde péngyou jiào shénmemíngzi?
你的朋友叫什么名字
Qual é o nome do seuamigo?
Tā xìng Lǐ, jiào Lǐ Dàhǎi
他姓李,叫李大海
O nome de famíla dele éLi, o nome é Dahai
Lǐ shì tāde xìng, hǎi shì Shànghǎide hǎi.
李是他的姓,海是上海的
Li é o nome de famíliadele, "hai" é o mesmo "hai"em Shanghai
budalogoshangrila.jpg
budalogoshangrila.jpg
GRAMÁTICA
Pergunta com pronome interrogativo
Uma pergunta com um pronome interrogativo tem as palavras na mesma ordem deuma frase afirmativa.
Exemplo :
他是谁  -  tā shì shéi   Quem é ele ?
他是我的学生  tā shǐ wǒde xuèsheng  - Ele é meu aluno.
SHANGRILA CURSOS
budalogoshangrila.jpg
A partícula interrrogativa  
Quando a partícula interrogativa   (ma) é usada no final de uma frase afirmativa, a frase vira umapergunta.
Exemplo:
你认识他  nǐ rènshi tā  - Você conhece ele.
你认识他  -  nǐ rènshi tā ma  - Você conhece ele?
他是老师 – tā shǐ lǎo shī – Ele é um professor
他是老师  -  tā shǐ lǎo shī ma -  Ele é um professor?
SHANGRILA CURSOS
budalogoshangrila.jpg
A partícula possessiva 
Quando usado para atribuir posse, um substantivo normalmente usa a partícula estrutural ( de ) depois dele.
Exemplo :
老师 –  wǒ de lǎoshi -  Meu professor
老师学生 –  lǎoshi de xuésheng  - Aluno do professor
SHANGRILA CURSOS